Je ne doute pas qu’alors—comme le désir de la remplacer par des pommes de terre béchamel finissait au bout de quelque temps par naître du plaisir même que lui causait le retour quotidien de la purée dont elle ne se «fatiguait» pas,—elle ne tirât de l’accumulation de ces jours monotones auxquels elle tenait tant, l’attente d’un cataclysme domestique limité à la durée d’un moment mais qui la forcerait d’accomplir une fois pour toutes un de ces changements dont elle reconnaissait qu’ils lui seraient salutaires et auxquels elle ne pouvait d’elle-même se décider. →
And I have no doubt that then--just as a desire to have her potatoes served with béchamel sauce, for a change, would be formed, ultimately, from the pleasure she found in the daily reappearance of those mashed potatoes of which she was never 'tired'--she would extract from the accumulation of those monotonous days (on which she so much depended) a keen expectation of some domestic cataclysm, instantaneous in its happening, but violent enough to compel her to put into effect, once for all, one of those changes which she knew would be beneficial to her health, but to which she could never make up her mind without some such stimulus.